Всегда завидовал людям, чьё имя имеет аналог в английском, а еще лучше норвежском языке. Вот у моей сестры, например, — Ольга. И всем все понятно. Никто ни разу не ошибался пытаясь произнести его.
) Миху часто превращают в Майкла (Michael) на английский манер, Арину время от времени называют Аиной (Aina), Юля превращается в Джулию (Julia), Алексей в Алекса (Alex), а вот я становлюсь греком: Диметро, так звали меня итальянцы, которым это было ближе, чем русское Дмитрий.
Теперь при знакомстве я представляюсь Димитрий. Так проще. Мне не приходится привыкать к новому имени, которое наверняка изобретут, а моим новым знакомым легче произнести первый слог имени, чем, ломая язык, пытаться выговорить две непривычные согласные в самом начале слова.
PS: Поначалу удивлялся как, всем известные имена John (Джон) и Jessica (Джессика) преобразились в норвежской речи в Йун и Йессика. Но больше всего впечатлила трансформация имени Jesus (Иисус) в испанском языке в Хесус (да, “j” произносится как “х”, таковы языковые правила).
Путешествуя, будьте готовы к тому, что ваше имя может звучать иначе, чем на родине.